设为首页  加入收藏  重大主页  ENGLISH

 您当前的位置: 网站首页 > 学术研究 > 学术报告 > 正文
  学术研究
 
 
 
 
  通知公告
  ·关于2016年人文学部职…
  ·2016年"长江学者奖励…
  ·2016年享受政府特殊津…
  ·第七批重庆市高校中青…
  ·关于2015年人文学部职…
  ·关于开展第18届全国推…
  ·【公示信息】人文学部…
  ·【重大讲座】: “反…
  联系我们
电话:023-65106865
传真:023-65106865
邮箱:fah@cqu.edu.cn
地址:重庆市沙坪坝区沙正街174号

 
【学术报告】美国阿拉巴马大学刘迪麟教授到外语学院讲学
    
发布时间:2014-12-18 14:53:00 浏览次数:

来源:外语学院

2014年12月17日晚19:00,国际知名语言学家刘迪麟教授(Liu Dilin)应邀来到重庆大学外国语学院多功能厅为重大学子作了主题为“Culture learning in L2 acquisition: Some whys and hows” 的学术报告。刘迪麟教授现任现美国阿拉巴马大学英语系应用语言及英语教学专业主任和教授。刘博士在英语语言及教学研究等方面发表了许多文章及专著。来自全校各个学院的本科生和研究生200多人聆听了此次讲座。此次活动由外国语学院副院长李小辉主持,外国语学院部分中外教师和书记余谓深教授也参加了讲座。


本次讲座主要分为三个部分。刘教授首先简要介绍了文化,以及语言与文化的关系。刘教授分析道,中文是一种“high context”的语言,即语境对于理解中文至关重要,而英语是一种“low context”的语言,相对中文,英语是一门更加直接的语言。对于此种差异,刘教授从以下五个方面作了详细的阐释。第一,与美国相比,中国是一个注重“等级观念”的国家,强调‘纵向’的概念。例如我们描述时间,我们常说“上周”、“下周”“上午”、“下午”等。还例如英文的meet一词,根据语境中文可以译为“召见”、“会见”、“觐见”等含有“等级观念”的词组。第二,中国强调集体,而美国强调以个人为中心。这也能在语言中找到许多例子。比如,中国姓名往往是姓在前,以强调这个姓的地位。而英语国家文化中往往是名在前,姓在后,强调个体的地位;中国描述地址时先写大地方,最后落到小地方,而美国反之;写作文时,中国老师希望学生能援引名人经历,而美国老师更关注学生的自我的经历感受。第三、在中国文化中,年龄长者是智慧的象征,在文化传统中男性有更高的地位。此种文化现象可以从“张/李老”,“弟妹”等词窥见。第四、中国常用与“吃”、“家”、“京剧”相关的比喻。例如,“吃某人的豆腐”、“骨肉同胞”、“唱黑脸”等。而美国常用与“运动”、“商业”以及“开车”相关的比喻。例如,“get to second base”、“cash in”、“backseat driver”等。第五、中美的思维模式以及价值观有着巨大差异,这一点主要从法制精神来讲,中国讲求“情理法”,而美国则是“法律”至上。所有这些文化上的差异都在语言中体现的淋漓尽致。


下一篇: 没有了
上一篇: 【学术报告】香港中文大学李行德教授一行来外语学院讲学
 
  Copyright © 2014 重庆大学人文学部 All rights reserved.渝ICP备05005762号
地址:重庆市沙坪坝区沙正街174号 电话:023-65106865 传真:023-65106865
邮箱:fah@cqu.edu.cn
建议使用1024*768以上的屏幕分辨率和6.0以上版本IE访问本站